《非正式会谈》首开诗词大会 众代表化身“非正式文豪”

发布时间:2023-07-27 07:39:16阅读时间:4960
本文导读:“明月几时有,把酒问青天……”秘书长陈铭朗诵的一首《水调歌头》将本期《非正式会谈》的品诗大会拉开了序幕。澳大利亚代表贝乐泰,率先豪饮一杯酒,演绎了一

“明月几时有,把酒问彼苍……”秘书长陈铭朗诵的一首《水调歌头》将本期《非正式座谈》的品诗大会拉开了序幕。

澳大利亚代表贝乐泰,率先牛饮一杯酒,回纳了一首唐代著名诗人柳宗元的《江雪》,列位代表刹时被其声情并茂的回纳圈粉,然而马掉前蹄的贝乐泰照旧在诗词的中断句上败下阵来,不同日常平凡的中断句体式格式还遭到了主席团的作弄。一样在朗诵时“出车祸”的还有阿根廷代表功必扬,他在回纳“诗仙”李白的《看庐山瀑布》时,竟一时忘词,为难障碍,好在吟诗时气焰磅礴,最终成功回纳,获取了主席团和代表们的一致承认。酒过半巡,众代表各自吟诵诗词,很是尽兴。

对于中国古诗词的博大精湛,本国代表时常会有“只闻其声不解其意”的情况。功必扬暗示很多中文诗词翻译后底子看不懂,他以为本国人读不懂古诗的启事是他们不体会诗词背后的故事。随后,俄罗斯代表萨沙增补道:“我感觉中国的古诗能前进人的鉴赏才能,我惆怅的时辰,可以想起‘已经沧海难为水,除却巫山不是云’;看到很美的风光,就想到‘落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色’。”然而,当他在报告这些诗词背后的意义时,直白的翻译完全破损了诗词的美感,令世人不由捧腹大笑。

秘书长陈铭也解释称,中国的诗,大多不是在讲具体的事,而是在表意。而西方多是叙事成诗,像十四行诗大多讲光辉的是历史和战争。贝乐泰也暗示中国五言诗,七言诗只能在限制的字数内表白本人的意义,而英语中只有音节的限制,并且还可以通过外在的模式来增长诗词的含义。

本期《非正式座谈》游戏环节,上线了“你画我猜”诗词国际版,本国代表用英文描写诗词,神翻译乐翻全场。诗词盛宴,中英融会,到底会碰撞出怎么的火花呢?敬请期待本周五晚晚21:20湖北卫视《非正式座谈》,带你在列国差此外视野中找到诗词的奥妙!

标签: